服务热线:0791-88528829
青苑天猫商城 > | 京东商城 > | 收藏本站 > | 青苑官方微博 >
 
 
 
您当前的位置:首页 > 资讯动态 > “金牌译者”陆大鹏答读者问:不要用同一个标准来评判影视剧、通俗小说和严肃历史
资讯动态
“金牌译者”陆大鹏答读者问:不要用同一个标准来评判影视剧、通俗小说和严肃历史
时间:2019-12-01 来源:青苑书店 【打印此页】【关闭窗口

【按】11月16日,英德译者、“甲骨文”书系“金牌翻译”陆大鹏老师莅临书店,以“玫瑰战争”为主题,与读者分享欧洲历史与他的翻译工作。本文根据活动互动环节中读者与陆老师的部分交流对话内容整理而成,现予发布,以飨读者。

◆ ◆ ◆ ◆ ◆

读者:真实历史资料的采集和历史学术书籍的撰写需要注意哪些方面?

陆大鹏:今天说的很多东西其实在英国都是非常大众的知识,比如已经有无数人都写过莎士比亚。这本书的后面大概有几十页的附录,就是讲历史资料是从哪里来的等等。我昨天跟我的朋友说,中国人写西洋历史题材的书和外国人写的历史书有一个很大的区别,就是如果你看中国人写的书,最后往往都没有参考文献或资料来源的出处,这就会显得不够令人信任,如果有的话,也往往它只是一个参考,而并没有具体说这个观点、这个数字是从哪本书哪一页来的等等。

如果一本书后面没有资料来源的话就不太值得信任。这个方面欧美会做得比较好一些,书的末尾都会给出参考文献,当然也不是百分之百靠谱。所以从读者角度来说,资料来源是很重要的。还有,如果一本中国人写的外国历史的书的参考资料里面一本外文书都没有的话,也是不值得信任的。这可能说明他没有阅读外文的能力,只能看翻译成中文的书。这种现象其实还是蛮常见的,所以我觉得从读者的角度而言,可以注意一下这些地方。

读者:可以介绍一些关于十字军东征的知识吗?

陆大鹏:十字军东征今天是非常政治敏感的话题。耶路撒冷是基督教、犹太教、伊斯兰教三教的圣地,但是后来基督教传播到欧洲,中东地区是被伊斯兰统治的。一开始本来阿拉伯帝国统治的时候还比较宽容,会允许基督徒去朝拜。但是后来突厥人带着东方的科学到了耶路撒冷之后,造成很大的阻碍,让基督徒没有办法顺利的去耶路撒冷朝拜,这是其中原因之一。然后还有其他类似个人野心、经济等等非常复杂的原因,所以教皇在法国宣布要发起一场夺回圣地的运动,就连续有很多的君主、贵族、骑士去东方,在耶路撒冷建立了一个说法语的一个基督教王国。可能今天很难想象,大概100多年时间里面,今天的耶路撒冷、以色列、巴勒斯坦那一带曾经存在过一个主要是说法语的基督教国家,因为它的统治阶层大部分是来自法国,但是最后在穆斯林的各种强烈的反攻之下,这个国家被完全的消灭了。

读者:您的第二本书为什么叫“空王冠”?

陆大鹏:“空王冠”是莎士比亚的说法。应该是莎士比亚的《理查二世》里面有一句,大概意思就是王冠、权力这些东西都是空虚的、假的,因为一个人想要的权势、威望这些东西都是随时会消失的,所以王冠是空的,权利也是空的。

读者:有关您刚才讲的玫瑰战争,现在我们所能看到的影视剧的可信赖程度大概有多少?

陆大鹏:可信度都非常低。比如叫理查的人特别多,就经常把理查和另外一个理查混淆。莎剧的可信度也非常低,一是因为莎士比亚自己不是研究者,他的情节都是来源于古书。另外一方面是有政治上的压力,他必须要歪曲理查三世,不可能赞美理查三世。而今天的我们会有不同的看法。比如《白王后》不是一个历史电视剧,而是一个言情电视剧。但是这并不影响这是一部很有意思的电视剧。它确实对历史的普及会有非常大的贡献,因为一般读者不可能对历史感兴趣的,而是看了影视剧后才特别感兴趣。中国历史也是这样,如果没有那么多的不靠谱的清宫剧的话,大家可能对清朝历史也不会太感兴趣。所以我觉得这种通俗的影视剧,包括通俗小说,往往会遭到非常激烈的批评,说他们不尊重事实等等,这些都不是特别重要,因为绝大部分读者观众们不需要知道它错在什么地方。第一,它是一个很好的娱乐方式。第二,它确实能够给大家提供一些知识,引发大家的兴趣,我觉得这已经很好了。对通俗的影视剧和小说不能够跟对严肃历史书用同一个标准、同一个要求来评判,两者都是很好的东西。

读者:我们注意到很多有关于外国历史的书籍中,人名、地名常常都没有一个统一的翻译,您怎么看这个问题?
陆大鹏:你说的现象非常普遍。人名、地名翻译的不标准不规范等等,确实是大量存在的。但其实呢,有人是在了这方面的努力的。比方新华社是有标准的,它专门出过书的,一个“人名手册”,还有“地名手册”。还根据语言来区分,有英文、德文、西班牙文等等地名手册。绝大部分的人名地名问题都是可以通过这些工具书来解决的。有少部分不能解决的,也是可以通过其他的手段来解决。比方说我翻译的时候遇到一个很小的捷克的村庄,网上查不到它的中文翻译,我又不懂捷克语,不知道怎么读。这时候我就到谷歌翻译上把这个词输进去,听下面的发音是怎样的,大概就差不多了。现在网络很发达,也可以问外国人。
你说的现象可能是因为很多人确实不查工具书,或者懒得查工具书,或者手里没有工具书所造成的的。还有一个困难就是,在欧洲,同一个名字在不同的语言当中发音是不同的,这会造成很多的干扰。这就需要考验一个翻译者的经验和水平,看他的眼界足不足够开阔,还有舍不舍得花力气去查工具书。我虽然这样讲,但我自己经常也懒得去查工具书,所以我自己也会经常犯很多错误,虽然我们都知道应当是往这方向努力,但是现实上还是有很多困难。

读者:您刚才讲到英国经过玫瑰战争之后,大部分老贵族消亡了,然后整个社会迸发出了新的活力。那么是不是一个社会的阶级巩固了或者说流动性不强了之后,社会就没活力了?

陆大鹏:我觉得这是一个必然现象。社会流动性大的时候,往往是动乱,战争、革命的时候。穷人会突然一步登天,富人会突然家破人亡,往往是在这种天下大乱的时候。稳定健康的社会都不会有很强的流动性,中国是这样,英国美国都是这样。美国可能流动性会比英国大一些,但有一种说法是,美国历史一直是由四百个家族控制的。比如罗斯福家族、肯尼迪家族、罗斯柴尔德等等。历史上一直都是有这种集团,有中产阶级、有工人劳动阶级,我觉得正常社会都是这样子的,它会允许有一定的流动性,但是大的流动性肯定是一个非常不好的时代才会有的。玫瑰战争实际上就三四十年,它对整个的封建制度具有消解作用,使得一部分新兴资本主义的原始积累开始了,不能单纯说某一个方面会促进社会发展。

读者:做一个翻译需要件经过经过多年专业训练,花很长时间的。您是否觉得做一个翻译的投入产出比很低?
陆大鹏:我曾利用一些机会跟国外做翻译工作的朋友交流国,他们没有一个人觉得自己得到了公正的稿酬,所以我们所有人都觉得自己的得到的报酬太低了。
但是我根据汇率或者购买力算过,他们实际的稿酬从购买力上来讲的话,是比中国的稿酬要高很多的,但在他们的社会里仍然算是比较低的收入。前两天英国一个历史学家理查德·艾文斯在推特上发了一个推文,说他的德文译者最近做了一个重大人生决定,不再做翻译而改行做电车司机。而他之前的另外一个译者自杀了。德国人翻译英语书的收入跟我们相比是很高的,但是在他们国家仍然是不够的。译者们一般都会觉得自己得到的钱太少,但好像很少有人因为觉得钱少一开始就拒绝做什么。我觉得大部分人还是靠热情的。

读者:随着人工智能越来越普及,您是否觉得翻译行业会因此而受到冲击?

陆大鹏:我认识做人工智能技术方面的一个公司,按照他们的说法,他们的技术比谷歌翻译要强很多倍。谷歌翻译不是谷歌的主要业务,而这个公司是非常专业的,他们的全部精力和资本都在翻译上面。我看过他们做出来的翻译效果,应当说是相当惊人的。但是他们给我看的东西全部都是关于会议内容、政经类或者实用类的。当然翻译出来后仍然需要人工调整的。

我觉得在这方面应用将来也许会非常多,但是目前为止在文学或者是历史方面,我还没有看到过比较好的人工只能翻译。或许将来会有,新技术会让我们的生活发生很大的改变。

  青苑动态
  媒体报道
  书友会预告
  书友会回顾
  新书排行榜
客户服务热线:
0791-8852 8829
联系我们:
金域名都旗舰店:南昌市洪都北大道299号金域名都1-021号
隆鑫批发门市:洪都中大道81号隆鑫广场一楼图书城43号
QQ(3):192479797
QQ(2):146221099(已满)
QQ(1):38646071(已满)
青苑网络平台:
青苑官网:http://www.qybook.cn
青苑微博:http://t.sina.com.cn/qingyuan1314
青苑豆瓣:http://www.douban.com/group/18980
书友会视频:http://v.qq.com/vplus/8ce758ee02a5419ba7f358a3c1cdb434
书友会留影:https://user.qzone.qq.com/2762910278/
扫描微信号
随时关注青苑动态
Copyright © 1992-2015 All Rights Reserved 南昌青苑书店 版权所有 赣ICP备10026422号